Славеносрпски језик
До краја 18. века књижевни језици код Срба били су разумљиви само ужем кругу људи – владару, властели, образованим грађанима и свештенству. Због тога су средином 18. века српски писци почели све више да уводе елементе народног језика у рускословенски (да посрбљују рускословенски језик). На то су утицали одлазак руских учитеља и појава епохе просветитељства у Европи.
Посрбљавањем рускословенског језика настао је славеносрпски језик.
Славеносрпски је био књижевни језик код Срба од друге половине 18. века, па све до 1868. године, када је званично прихваћен српски народни (вуковски) језик као књижевни. Славеносрпски језик је садржао елементе следећих језика:
• српског народног језика, којим је говорило српско грађанство у Војводини;
• рускословенског језика, који је још увек важио за званични књижевни језик код Срба;
• српскословенског језика, који је био део дуге књижевне традиције и
• руског књижевног језика, који су из Русије донели учени Срби.
Посрбљавање рускословенског језика вршило се уз велику наклоност аустријских власти, за које је удаљавање српског књижевног језика од руског значило слабљење утицаја Русије.
ДОБРО ЈЕ ДА ЗНАШ И ОВО!
Прво дело штампано на славеносрпском језику је Славеносрпски магазин Захарије Орфелина, објављено у Венецији 1768. године. Ово дело је и први часопис на српском језику, у коме су се, поред текстова на језику грађанства (народном језику), налазили и текстови написани на славеносрпском, рускословенском и руском књижевном језику. Славеносрпски магазин је први часопис свих Јужних Словена.
Славеносрпски језик користио се у књижевности, науци, новинарству и администрацији, док се за богослужбене књиге и даље користио рускословенски језик.
За писање на народном језику нарочито се залагао Доситеј Обрадовић. Иако је писао на славеносрпском језику, у писању је користио многе речи из народног језика. Захваљујући језику који је био близак народном, његова дела су била најпопуларније штиво међу писменим Србима почетком 19. века.
Слабости славеносрпског језика биле су у томе што није имао нормативну граматику, речник ни правопис, па је језик писаца био недоследан, с доста различитих језичких црта чак и у делима истог писца. Због тога се почетком 19. века јављају покушаји реформе азбуке. Један од најобразованијих Срба тог доба, доктор филозофије, астроном, математичар и полиглота Сава Мркаљ, објавио је 1810. године у Будиму расправу Сало дебелога јера азбукопротрес, у којој је реформисао рускословенску црквену ћирилицу. Он је први јавно искључио сувишна слова из ћирилице, све то научно објаснио и показао да се тако реформисаном азбуком може писати. Међутим, први реформатор који је успео да потисне славеносрпски језик из употребе и стандардизује народни језик, промовишући Аделунгово начело „Пиши као што говориш”, био је Вук Стефановић Караџић.
ДОБРО ЈЕ ДА ЗНАШ И ОВО!
Дебело јер био је српскословенски назив за слово ъ. Поред њега постојало је и танко јер (ь). Сава Мркаљ сувишну функцију дебелога јер у ћирилици метафорично назива „салом”. Ово слово је било сувишно због тога што су се исто читале речи и са њим у саставу и без њега. Писало се на крају сваке речи која се завршавала сугласником.
Кључне речи
славеносрпски језик, Захарија Орфелин, Доситеј Обрадовић, Јован Стерија Поповић, Милован Видаковић, Сава Мркаљ